Hobit, Tolkien a české překlady

Vše, co se netýká hudebního šílenství, MIDI a audia
Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Dendy: viděl jsem všechny díly Pána Prstenů i Hobita ... 1. díl Pána Prstenů je úžasný: mystické, poetické ... dokonalé ... od druhého dílu tam začal Jackson vsunovat ty zbytečné a laciné pokusy o cool hollywoodské srandičky a kecy + laciné romantické hry na city a to mě hodně iritovalo ... nechápu proč to měl zapotřebí ... tím to pro mě celé spadlo. Třetí díl byl byl trochu chaotický, rychlé střihy ze všech možných scén. Viděl jsem to celé víckrát, ale pak už jsem to vždycky posunoval jakmile se objevily 1) Gollum šaškárny 2) Frodovy hysterické monology, ztrápené ksichty a dialogy se Samem :) to je k nevydržení :)

Hobit proti Pánu Prstenů mi přijde celkově jako low end po všech stránkách ... takové digitální pobíhání před zeleným plátnem
K tomu ještě ty trapné české překlady , z monstra Smaug udělat "draka Šmaka" (to zní jak nějaká postavička z reklamy na polévku v sáčku) atd.

Jen mé čistě subjektivní dojmy ...

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13817
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

ivo píše:K tomu ještě ty trapné české překlady , z monstra Smaug udělat "draka Šmaka"
nj dabing je obecne pohroma kinematografie .. zasadne pozeram filmy v originale s titulkami ..

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

To já taky, v životě bych se na dabovaný film nedíval , to je naprostý otřes , ale myslel jsem to jak se o tom tady píše ..

biscuit
Příspěvky: 9626
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od biscuit »

dendy píše:
ivo píše:K tomu ještě ty trapné české překlady , z monstra Smaug udělat "draka Šmaka"
nj dabing je obecne pohroma kinematografie .. zasadne pozeram filmy v originale s titulkami ..
promin, ale to trochu ztraci myslenku dohromady. tady je rec o tom, ze je debil prekladatel, ne daber.

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od delay »

Ivo: Četl jsi Hobita a PP?

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Nečetl a než se objevily ty filmy ani jsem nevěděl že to existuje ...

Uživatelský avatar
judik
Příspěvky: 203
Registrován: 08 říj 2007 11:22
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od judik »

Myslím, že v knížkách (CZ) je drak také Šmak, takže to ve filmu až takový diletantismus není ...

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13817
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

biscuit píše:
dendy píše:
ivo píše:K tomu ještě ty trapné české překlady , z monstra Smaug udělat "draka Šmaka"
nj dabing je obecne pohroma kinematografie .. zasadne pozeram filmy v originale s titulkami ..
promin, ale to trochu ztraci myslenku dohromady. tady je rec o tom, ze je debil prekladatel, ne daber.
neviem co myslis stracanim myslienky, ja proste hovorim ze vadi dabing nieen koli samotnemu prekladu ale proste ako taky .. obsah aj forma.. filmy inak ako v povodnom zneni pozeram len vyslovene z donutenia ked nieje ina moznost (film si radsej nepozrem vobec nez sa trapit s dabingovou verziou) alebo v pripade par vinimiek spocitatelnych na prstoch jednej ruky kde je dabovana verzia lepsia ako original (pulp fiction)

delay píše:Ivo: Četl jsi Hobita a PP?
Ivo píše:Nečetl a než se objevily ty filmy ani jsem nevěděl že to existuje ...
to je fuk.. aj ti co to citali sa delia na 2 tabory, jedni jacksonove filmy velebia, druhi zatracuju :-))) kazde velke dielo je kontroverzne .. nakoniec aj co sa tyka knihy Hobit uz som sa stretol aj z nazorom cloveka co ju ani nedocital lebo vraj bola moc rozvlacna a infantilna :-D

judik píše:Myslím, že v knížkách (CZ) je drak také Šmak, takže to ve filmu až takový diletantismus není ...
aj google translate to tak prelozi :-D
Obrázek

Inak cesky preklad knihy je podla mna este dost v pohode, ten slovensky je uplna katastrofa (Glum => Gloch, Baggins =>Bublik, Orc => Ohyzd, .. atd)

Uživatelský avatar
Kermitak
Moderátor
Příspěvky: 6604
Registrován: 12 led 2005 22:43

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Kermitak »

Pan prstenu se mi libil moc, Hobit uz zas tak ne. Pan prstenu je velkolepej epos a filmy tomu odpovidaly, Hobit je kratka vtipna knizka a delat z toho zase trojdilny epicky dilo je imho nesmysl (a v tom filmu je celkem casto videt, jak to nefunguje). A prekvapilo me, ze i technicky je to horsi (ale k tomu jsem slysel pomerne rozumny vysvetleni, ze je tam proste vic digitalnich efektu, spoustu veci tentokrat bylo treba delat digitalne a ne treba perspektivou kvuli 3D verzi, atd., ale casu a penez vic nebylo, tudiz se ten cas a penize musely nekde promitnout.)

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

judik píše:Myslím, že v knížkách (CZ) je drak také Šmak, takže to ve filmu až takový diletantismus není ...
Však o těch knížkách mluvím :wink: a všech těch pytlících, šmacích, dubozubech atd. To mi přijde skoro přihlouplé. Taky neříkáme Vilík Otřesoštěp (dříve William Shakespeare) atd :wink:

Prostě by to měl být Smaug, Frodo Baggins (a ne Frodo Pytlík - ještě že z něj neudělali Frantu Pytlíka) atd. Divím se že ze Saurona neudělali Standu nebo z Legolase Ladislava :) Když může zůstat Saruman, tak by měl zůstat i Smaug atd ?

To kdyby angličani dělali totéž tak by to mohlo vypadat třeba takhle :)

Paincelebrate Soup = Boleslav Polívka
Tunecelebrate Littlecarrot = Ladislav Mrkvička
Martin Give-a-present = Martin Dejdar
Peacecelebrate Little-miner = Miroslav Horníček
Fun Titman = Švanda Dudák
Springcelebrate Hedgehog = Jaroslav Ježek
Christopher the Bastard from Afterspoons and Without-satellites = Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic

:)


Kermiták: takže se to včera nezdálo jenom mně, že ty triky byly často trochu laciné a ne v souladu s rokem 2014 a stamilionovými rozpočty ...

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13817
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

Ivo píše:Saurona neudělali Standu nebo z Legolase Ladislava
HA Ha .. jo ono hlavny problem je ze prekladatel ponal knihy ako detsku literaturu .. tam potrebujes upravit mena tak aby boli blizke decku ..

k trikom .. no som zvedavy.. inak neboli sten ahodou na tej ultra HD verzii co isla v kinach s dvojnasobnym framerate oproti beznym filmom ? V niektorych kinach to vraj davaju v nejakej specialnej HD verzii 60 fps (alebo 120 fps ? take daco proste) .. ono paradoxne toto HD takymto trikovym filmom moc nesedi lebo tie zabery su potom az prilis ostre a plynule a v konecnom dosledku to nevyzera dobre .. akoby to nizsie framerate, mensia ostrost, lepsie prospievala trikovym FX scenam ...

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od delay »

Ivo píše: Však o těch knížkách mluvím :wink: a všech těch pytlících, šmacích, dubozubech atd. To mi přijde skoro přihlouplé. Taky neříkáme Vilík Otřesoštěp (dříve William Shakespeare) atd :wink:
Myslím, že tvůj pohled je fakt hodně omezenej. Jeslti se něco povedlo, tak zejména ty překlady hobitích rodů, ale i dalších postav. Opravdu by mě nebavilo si ve čtrnácti nějak komolit originální jména postav špatnou výslovstí nebo je mít po x letech v titulcích k filmu jinak než v knize.

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od delay »

dendy píše:
Ivo píše:Saurona neudělali Standu nebo z Legolase Ladislava
HA Ha .. jo ono hlavny problem je ze prekladatel ponal knihy ako detsku literaturu .. tam potrebujes upravit mena tak aby boli blizke decku ..
Co to kecáte za kokotiny... Hobiti měli srandovní jména schválně, nesmírně to přispívalo vykreslení jejich povahy a vůbec celé rasy, ty originální - nepřeložené by působili naprosto nepatřičně a kazili by tu úžasnou atmosféru knihy či filmu :evil: .

biscuit
Příspěvky: 9626
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od biscuit »

dendy: a co to je, kdyz ne detska literatura?

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13817
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

zeby fantasy ?

aj ked jasne, uznavam ze hobit je zo vsetkych knih o stredozemi najblizsie terminu "kniha pre deti" ... tym ze som ako prve cital pana prstenov a silmarillion a az potom hobita, vnimam ho trosku inak, v inom kontexte...

Odpovědět