České ekvivalenty pojmů

Ozvučení, nahrávání, mixáž a mastering
Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 708
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck » 19 zář 2013 14:17

achso, tak to jsem to ještě ke všemu blbě pochopil/představil si pod tím něco jiného :) tím pádem to bude chtít ještě větší opis. Možná teda použít slovo overdub(bing) a do závorky něco jako opravné náběry.. díky pavlii! Přehrávky podle googlu označují opravdu asi hlavně ZUŠkové aktivity, tak abych to zas měl co nejjednoznačnější..

Uživatelský avatar
pavlii
Moderátor
Příspěvky: 3019
Registrován: 05 čer 2002 19:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od pavlii » 19 zář 2013 14:36

Krásně to je ukázané v prakticky každém manuálu - namátkou, co teď už nějakou dobu čtu, Reaper - strana 141 (Multiple Takes) atd.

P.

Uživatelský avatar
Stan
Příspěvky: 1936
Registrován: 27 dub 2013 15:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Stan » 19 zář 2013 15:45

Já si myslím že překládání zažitých technických slov nemá cenu a to z dvou důvodů. Zaprvé vznikne paskvil kterému bude rozumět 15 mil. lidí a za druhé když si pak někdo zažije takováto slova a bude se chtít v nahrávání zdokonalovat pomocí literatury v Angličtině tak bude v pr...i a bude se muset učit znova správné termíny. Spíše by bylo rozumější udělat na konci překladu výrazový slovník s českým vysvětlením co který výraz znamená, aby to čtenář pochopil. Já tady připravuju brožuru (zatím 52 stran) o mikrofonech a předzesilovačích a taky to neřeším. Prostě je nauč správný termíny od začátku a vysvětli jim co znamenají. Z prvé nestrávíš hodiny hledáním správného výrazu a i tak se nevyhneš vytváření nových českých slov (paskvilů) a i když nějaký ekvivalent najdeš pak se ti na to vrhne korektor a udělá z toho kravinu.

Uživatelský avatar
Pierre niko
Příspěvky: 719
Registrován: 28 pro 2004 11:04

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Pierre niko » 19 zář 2013 16:03

No ja souhlasim se Stanem. A konkretne Ouverdub vidam ve dvou vyznamech. Ten stary, souvisejici s omezenym mnozstvim stop na pasce, ten tady byl vysvetlen. Nicmene ten novy vyznam, ktery se uz k pasce nevztahuje, a podle me souvisi s pouzivanim tohoto slova obdobnym zpusobem, ale v prostredi digitalnich technologii, to je prave to prihravani dalsich stop k jiz existujicim, tedy bez mazani puvodniho materialu. Takze to vrstveni nebylo uplne od veci. Myslim, ze tedy mas zakladni vyznam a velmi podobny, nicmene hovorovy vyznam.

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 2671
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas » 19 zář 2013 19:13

Neee. Preco? Pretoze sme v nasich jazykoch neni zvyknuti pouzivat obycajne slova aj v technickej ci odbornej reci? Anglictina absolutne nema problem pouzit nejake uplne obycajne slovo napriklad rovno z kuchyne alebo z dvora. Je to len otazka zvyku, a samozrejme vacsej snahy pri hladani.
http://oxforddictionaries.com/definitio ... nglish/dub

Podla mna "prekyt" alebo "prelepit" nie su daleko. Alebo to "navrstvit". Este budem rozmyslat.

Uživatelský avatar
Stan
Příspěvky: 1936
Registrován: 27 dub 2013 15:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Stan » 19 zář 2013 19:53

Ty jsi to nepochopil. Pokud se to naučíš v rodné řeči a pak se setkáš s někým na fóru a budeš diskutovat nějaký probém v anglině tak ty výrazy stejně budeš potřebovat tak jako tak nehledě na odbornou literaturu či časopisy o nahrávání. Já jsem toho názoru že překlady technických výrazů jsou zde zbytečné. Co vidím pouze jako přínos je popis daného výrazu v rodné řeči na pochopení s případným ekvivalentem v rodné řeči pokud to bude dávat smysl. Pokud je publikace pro začátečníka tak si osvojí zažité názvy již o začátku a vše pak bude pro něj snažší, než se učit obludnosti a pak hledat správný technický výraz. Navíc v Anglině existují výrazy kreré se tak jako tak nedají přeložit.

charonme
Příspěvky: 1146
Registrován: 01 říj 2008 09:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od charonme » 19 zář 2013 20:10

deduskovia v narodnom rozhlase sa medzi sebou bavia ako?

aj podla mna prekladat tie pojmy pre inych ludi ako tych ktorych cielom je sa vediet bavit s tymi deduskami v narodnom rozhlase je krok spet

Uživatelský avatar
Pytkin
Moderátor
Příspěvky: 21300
Registrován: 23 kvě 2002 16:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Pytkin » 19 zář 2013 20:15

nepodcenuj deduskov v narodnom rozhlase ..

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 2671
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas » 19 zář 2013 20:44

Ale jasne, ze pochopil. :wink:
S problematikou prekladov sa velmi zblizka potykam uz nejakych...aspon... 10+ rokov. A stejne tvrdim, ze prekladat sa ma. Nie vsetko, a nie bez rozmyslu. Ale ma. Tento problem sa totiz tyka strasneho mnozstva oblasti - v podstate cela svetova veda a technika. Dokonca aj zavedene vyrazy, ktore u nas existovali, vymieraju. (priklad - cela typografia, mnozstvo vyrazov z fotografie). Keby sa neprekladalo, tak by cely svet za 100 rokov skoncil v jednom "techno-stejno-jazyku", pretoze je to jednoduchsie. (cize nepopieram fakt, ze preberat vyrazy je jednoduchsia cesta )

Ten - dub je urcite nejake obycajne stare anglicke slovo. Pred 50 rokmi by mu zrejme nikto na ziadnom fore ( :P ) nerozumel. Terminom sa stal, pretoze si nejaky Honza z Londona povedal, ze toto by bolo dobre slovo. Az potom sa rozsiril oralne, a neskor literarne. Cize presne to, co teraz tu robi SadLuck! Hlada vhodne pekne slovo na nejaku novu technicku cinnost... Dneska taky Karl Steinberg dokaze zaviest vlastny vyraz celosvetovo za 1 rok, tak preco by sa to iste nemohlo udiat aj v cestine/slovencine (samozrejme pomalsie). Existencia jasnych a zavedenych anglickych pojmov neni dovod nato, aby sme sa prekladu uplne vzdali. Isteze to docasne moze vyrobit chaos v oznacovani... Ale jak hovori klasik - Poradek je pro blbce. Inteligent zvlada aj chaos. :lol:

Uživatelský avatar
Stan
Příspěvky: 1936
Registrován: 27 dub 2013 15:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Stan » 19 zář 2013 21:26

Hmm, něco jako Fader = šavle, no nevím ale třeba to po nás jednou přejmenujou na Sword. Jako otřesný příklad se podívej na český překlad menu pro Studio One. U něj jsem se opravdu pobavil.Výrazy jako ¨pověsit na šavli¨ či ¨hodit do míchačky¨ je zářný příklad překladu z kterého je mi k pláči. :roll:

Uživatelský avatar
peteness
Příspěvky: 3668
Registrován: 22 čer 2004 17:31

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od peteness » 20 zář 2013 00:43

navrhuju slova "přenahrát" nebo "přinahrát" (u looperu) - tahle skvělá slova mě napadlají, pokud uvažuju jako upocený průměrný občan bez invence.
.......NEBO.....na to jít jinak, třeba cestou rhyming cockney....např: overdub = vyser zub (zkráceně: vyser).....takhle by se měla tvořit čeština. :twisted:


Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 708
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck » 20 zář 2013 09:15

biscuit - šel jsem sem psát něco o tom, že spousta těchto přejatých slov konotuje v češtině úplně jiný věci, resp. obvykle nějaký specifický výsek významu původního slova a že pod "dabingem" si přece každej nutně představí team lidí, co seděj za mikrofonama a namlouvaj simpsonovic rodinu, na rozdíl od toho DAWového významu, kterej neni jen o přehrávání hlasu, až mi došlo, že autor (německýho článku, btw) nejspíš píše přesně o tom, čemu se česky říká dabing, protože ta věta víceméně říká, že uzavřená sluchátka jsou důležitá např. při overdubbingu, kde zabrání vzniku nechtěného playbacku. A jsem tam. Autor píše z 98% původní (nebo alespoň zdomácnělou) německou terminologií, takže dává smysl, že tahle anglická slovíčka používá přesně v tom konkrétním, omezeném významu, ve kterém se zabydlela i u nás. Nejspíš z toho teda nakonec vážně udělám dabing.

Obecná debata k překládat/nepřekládat se tu děla už na prvních stránkách a je pochopitelná, ale v mém případě jde o školní práce na překladatelství FF UK a řekněme, že obhájit si nepřekládání původních termínů není úplně jednoduché. V případě těch, které nemají žádné rozumné ekvivalenty je potom asi nejlepší variantou původní termín s vysvětlením v závorce, nebo naopak explikace a v závorce původní termín, samozřejmě ale zároveň nikdo "nesežere" nějaké snahy o národní obrození a příliš kreativní tvorbu vlastní terminologie, o to se pochopitelně snažit nebudu :D Neptám se na rady jak vytvořit hezké nové české slovíčko, pouze pátrám, jestli se danému jevu/činnosti už nějak mezi zvukaři neříká, aniž bych o tom věděl :)

Uživatelský avatar
Stan
Příspěvky: 1936
Registrován: 27 dub 2013 15:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Stan » 20 zář 2013 10:50

Overdub se dá přeložit oficiálně jako ¨náhrání nové části jedné či více stop do již nahraného záznamu v předem vyznačeném rozmezí¨to je pro DAW a pro analogové nahrávání na pásku nahradíš ¨nahrání¨ slovem ¨přehrání¨ či jednoduše napíšeš ¨Overdub¨
Peak je diskutabilní jelikož Peak je v tomto případě maximální hodnota v amplitudě a to jak pozitivní tak negativní. Jinak tvar signálu sinusové vlny se popisuje jako ¨hřeben¨ a ¨sedlo¨.
Nearfield = monitory pro blízký poslech. adt.
U toho reverbu by jsem nechal slovo decay jelikož je to výraz který se používá nejen u reverbu. Navíc decay u reverbu má co dělat RT60. Napsat ¨dozvuk dozvuku¨ je kravina spíš by jsem to viděl na Decay dozvuku ale nejlépe ¨decay reverbu¨ neboli ¨čas doznění revebu potřebný k poklesu síly signálu o 60dB¨
Jak vidíš v Angilně je to jedno slovo a v překladu je to jedna věta, není to jednoduché. :wink:

Co se týče slovíček mezi zvukaři tak to si nech pro publikaci slangových výrazů ty se nehodí do oficiální publikace o zvuku .

charonme
Příspěvky: 1146
Registrován: 01 říj 2008 09:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od charonme » 20 zář 2013 13:07

s tymi deduskami v narodnom rozhlase som to myslel ako respect, nie podcenovanie

nevyrabala nejaka ceskoslovenska fabrika nejaky audio gear v osemdesiatych rokoch kde by sa dala najst originalna terminologia? alebo neexistuju nejake stare socialisticke ucebnice s audio tematikou?

Odpovědět