
České ekvivalenty pojmů
Re: České ekvivalenty pojmů
Jo TESLA. Jediná knížka která stojí za zmínku je PRAXE ZVUKOVÉ TECHNIKY od Václava Vlachého. Je to taky asi jedíná dostupná odborná literetura v češtině. Sice v některých částech zastaralá ale základy jsou stále stejné a stojí zato si ji přečíst. 

Re: České ekvivalenty pojmů
Podla mna neni treba ziadna velka maturita, ako v anglictine- uplne zakladne slova.
V tomto specifickom pripade neni az tak dolezite, ci uplne na 100% vystihuju danu cinnost - podstata celej veci je, ze su to iba "privlastky" k slovu Record - ide len blizsie urcenie jednej z 3-4 variant nahravania.
record with overdub/replace/merge - nahrat s prekrytim/prepisem/spojenim
peak - spicka .... hore alebo dole - vzdy len spicka
reverb attack/decay/sustain/release - nastup/pokles/zneni/dozneni dozvuku
V tomto specifickom pripade neni az tak dolezite, ci uplne na 100% vystihuju danu cinnost - podstata celej veci je, ze su to iba "privlastky" k slovu Record - ide len blizsie urcenie jednej z 3-4 variant nahravania.
record with overdub/replace/merge - nahrat s prekrytim/prepisem/spojenim
peak - spicka .... hore alebo dole - vzdy len spicka

reverb attack/decay/sustain/release - nastup/pokles/zneni/dozneni dozvuku
Re: České ekvivalenty pojmů
studio engineer - "studiový inženýr" se sice potkat dá, ale přijde mi, že oficiálně je to pořád zvukař i když sedí ve studiu a ne jen "live" že? Jak si, pánové, říkáte? 

Re: České ekvivalenty pojmů
to zalezi na tom, komu se predstavujes;)
Re: České ekvivalenty pojmů
Jasně, tak konkrétnější situace:
...engineer’s listening position...
...pronounced bass resonances that lead the engineer to believe...
první se dá obejít a mluvit jen o "poslechové pozici", ve druhém případě vzhledem k obecnosti asi použiju zvukaře. Přesto mě zajímá, jak k tomuhle titulování přistupujete. "Inženýr" je obecně trochu problematické slovíčko, protože v češtině znamená přecijen něco jiného než v angličtině. "Studiový technik" mi zase zní spíš jako pomocník zvukaře, resp. někdo, kdo dejme tomu staví mikrofony a ne ten, kdo sedí a poslouchá, atd..
...engineer’s listening position...
...pronounced bass resonances that lead the engineer to believe...
první se dá obejít a mluvit jen o "poslechové pozici", ve druhém případě vzhledem k obecnosti asi použiju zvukaře. Přesto mě zajímá, jak k tomuhle titulování přistupujete. "Inženýr" je obecně trochu problematické slovíčko, protože v češtině znamená přecijen něco jiného než v angličtině. "Studiový technik" mi zase zní spíš jako pomocník zvukaře, resp. někdo, kdo dejme tomu staví mikrofony a ne ten, kdo sedí a poslouchá, atd..
Naposledy upravil(a) SadLuck dne 07 led 2014 15:25, celkem upraveno 1 x.
Re: České ekvivalenty pojmů
podle me by to mohl byt klidne zvukar
Re: České ekvivalenty pojmů
v anglicky mluvicich zemich neni inzenyr titul nybrz oznaceni pro technicke zamereni - ekvivalentem v cestine je technik.. Takze doslovny preklad zvukovy technik neboli cesky zvukař
Výroba reklam, jingles a prom pro síť rádií Media Club.
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower
Re: České ekvivalenty pojmů
K tomu zvukařovi, říkal mi můj teacher (Američan, muzikant), že se hovorově říká "sound guy" nebo "sound tech".
Angličtina zas imho nemá naše krásné slovo "nazvučit", které pokrývá jakékoliv zesílení jakéhokoliv nástroje jakoukoliv technikou (anobo zrovna celou kapelu). Nebo víte o něčem?
Angličtina zas imho nemá naše krásné slovo "nazvučit", které pokrývá jakékoliv zesílení jakéhokoliv nástroje jakoukoliv technikou (anobo zrovna celou kapelu). Nebo víte o něčem?
Re: České ekvivalenty pojmů
zvukovy technik je fajn
Re: České ekvivalenty pojmů
ještě jsem v jednom manuálnu na Roland dig. mix. našel překlad "kvákající gate" aneb ducking gate..SadLuck píše:
Moc se mi líbí "univerzální mix", ten tam pocestuje rovnou.. Dlouho jsem na netu ještě pátral po "flutter echoes" a v popiscích audiopro nakonec našel "kmitavé ozvěny". Dále vychytávky jako spill = přeslech(y), limp mass membrane bass trap - membránový rezonátor... Zatím moc díky.

Re: České ekvivalenty pojmů
Studiový nebo zvukový technik zní dobře. U nás většinou zvukař ve studiu nahrává, míchá, masteruje. V zahraniči jsem se s tím nesetkával, většinou na mix, mastering atd. byli jiní lidé a podle toho se jim říkalo mixing engineer, mastering engineer. Jak překládat tyto funkce? Mixující technik? Mástrující technik? 

Re: České ekvivalenty pojmů
U nas je asi nejvýstiznejsí pro lidi co delaji ve studiu výraz "Mistr zvuku"
Výroba reklam, jingles a prom pro síť rádií Media Club.
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower