České ekvivalenty pojmů

Ozvučení, nahrávání, mixáž a mastering
Uživatelský avatar
Stan
Příspěvky: 2523
Registrován: 27 dub 2013 15:26

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Stan »

Jo TESLA. Jediná knížka která stojí za zmínku je PRAXE ZVUKOVÉ TECHNIKY od Václava Vlachého. Je to taky asi jedíná dostupná odborná literetura v češtině. Sice v některých částech zastaralá ale základy jsou stále stejné a stojí zato si ji přečíst. :wink:

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 3904
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas »

Podla mna neni treba ziadna velka maturita, ako v anglictine- uplne zakladne slova.
V tomto specifickom pripade neni az tak dolezite, ci uplne na 100% vystihuju danu cinnost - podstata celej veci je, ze su to iba "privlastky" k slovu Record - ide len blizsie urcenie jednej z 3-4 variant nahravania.

record with overdub/replace/merge - nahrat s prekrytim/prepisem/spojenim
peak - spicka .... hore alebo dole - vzdy len spicka :wink:
reverb attack/decay/sustain/release - nastup/pokles/zneni/dozneni dozvuku

Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 727
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck »

studio engineer - "studiový inženýr" se sice potkat dá, ale přijde mi, že oficiálně je to pořád zvukař i když sedí ve studiu a ne jen "live" že? Jak si, pánové, říkáte? :)

Uživatelský avatar
Amorph
Moderátor
Příspěvky: 5068
Registrován: 24 lis 2005 22:22

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Amorph »

to zalezi na tom, komu se predstavujes;)

Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 727
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck »

Jasně, tak konkrétnější situace:

...engineer’s listening position...
...pronounced bass resonances that lead the engineer to believe...

první se dá obejít a mluvit jen o "poslechové pozici", ve druhém případě vzhledem k obecnosti asi použiju zvukaře. Přesto mě zajímá, jak k tomuhle titulování přistupujete. "Inženýr" je obecně trochu problematické slovíčko, protože v češtině znamená přecijen něco jiného než v angličtině. "Studiový technik" mi zase zní spíš jako pomocník zvukaře, resp. někdo, kdo dejme tomu staví mikrofony a ne ten, kdo sedí a poslouchá, atd..
Naposledy upravil(a) SadLuck dne 07 led 2014 15:25, celkem upraveno 1 x.

biscuit
Příspěvky: 10689
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od biscuit »

podle me by to mohl byt klidne zvukar

Uživatelský avatar
pavlii
Moderátor
Příspěvky: 3666
Registrován: 05 čer 2002 19:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od pavlii »

Jo, zvukař.

P.

Uživatelský avatar
Oxyygen
Profesionál
Příspěvky: 3295
Registrován: 06 čer 2002 19:22

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Oxyygen »

v anglicky mluvicich zemich neni inzenyr titul nybrz oznaceni pro technicke zamereni - ekvivalentem v cestine je technik.. Takze doslovny preklad zvukovy technik neboli cesky zvukař
Výroba reklam, jingles a prom pro síť rádií Media Club.
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower

vasek
Příspěvky: 2315
Registrován: 11 úno 2005 12:04

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od vasek »

K tomu zvukařovi, říkal mi můj teacher (Američan, muzikant), že se hovorově říká "sound guy" nebo "sound tech".
Angličtina zas imho nemá naše krásné slovo "nazvučit", které pokrývá jakékoliv zesílení jakéhokoliv nástroje jakoukoliv technikou (anobo zrovna celou kapelu). Nebo víte o něčem?

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 3904
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas »

zvukovy technik je fajn

BlackDog
Příspěvky: 46
Registrován: 31 bře 2014 22:59

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od BlackDog »

SadLuck píše:
Moc se mi líbí "univerzální mix", ten tam pocestuje rovnou.. Dlouho jsem na netu ještě pátral po "flutter echoes" a v popiscích audiopro nakonec našel "kmitavé ozvěny". Dále vychytávky jako spill = přeslech(y), limp mass membrane bass trap - membránový rezonátor... Zatím moc díky.
ještě jsem v jednom manuálnu na Roland dig. mix. našel překlad "kvákající gate" aneb ducking gate..:)

Uživatelský avatar
Džirka
Příspěvky: 604
Registrován: 25 úno 2009 18:57

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Džirka »

Studiový nebo zvukový technik zní dobře. U nás většinou zvukař ve studiu nahrává, míchá, masteruje. V zahraniči jsem se s tím nesetkával, většinou na mix, mastering atd. byli jiní lidé a podle toho se jim říkalo mixing engineer, mastering engineer. Jak překládat tyto funkce? Mixující technik? Mástrující technik? :)

Uživatelský avatar
Oxyygen
Profesionál
Příspěvky: 3295
Registrován: 06 čer 2002 19:22

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Oxyygen »

U nas je asi nejvýstiznejsí pro lidi co delaji ve studiu výraz "Mistr zvuku"
Výroba reklam, jingles a prom pro síť rádií Media Club.
http://www.semamastering.cz | http://www.kiss.cz | http://www.bandzone.cz/mellowpower

Odpovědět