České ekvivalenty pojmů

Ozvučení, nahrávání, mixáž a mastering
Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 708
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck » 12 led 2013 14:45

Zdravím všechny!
Pracuju na překladu s audio tématikou a hledám, jestli už nejsou nějaké zažité české ekvivalenty těchto slov/spojení:

nearfield -
midfield -
early reflections -
reverb decay time - doznívání dozvuku? (To zní děsivě :D )
peaks and dips ve smyslu "boule a díry" na křivce frekvenční odezvy místnosti
(listening) sweet spot - ve smyslu ideální poslechové pozice
transportable mixes - (přenosné mixy?) ve smyslu mixu, který funguje i jinde než u vás

Časem ještě asi přidám, každopádně předem díky za cokoli :)

Uživatelský avatar
biscuit
Příspěvky: 8807
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od biscuit » 12 led 2013 15:48

nearfield - blizky poslech; mozna blizka vzdalenost
midfield - orisek, "poslech ve stredni vzdalenosti" zni trochu krecovite; mozna stredni vzdalenost
early reflections - brzke, blizke odrazy
reverb decay time - cas doznivani reverbu
peaks and dips - spicky/boule a prohlubne/diry
sweet spot - to je urcite "idealni poslechova pozice/misto"
transportable mixes - spravny/univerzalni mix

je opravdu nutne nezachovat puvodni odbornou terminologii, pricemz by se v uvodu nebo zaveru pridal vyklad terminu? prijde mi to lepsio reseni, nez delat z toho narodni obrozeni

Uživatelský avatar
Hammond
Příspěvky: 1120
Registrován: 05 říj 2010 18:44

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Hammond » 12 led 2013 18:43

Ja by som sa pojmy pokusil prelozit, ale zakazdym by som v texte nechal v zatvorke povodny pojem. S takymto sposobom sa casto stretavam v prekladanej odbornej literature, pretoze niektore pojmy nieje mozne celkom presne prelozit.

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Ivo » 12 led 2013 20:07

Myslím že snažit se překládat tyto a podobné pojmy je naprosto zbytečné - proč ? Je to mezinárodní odborná terminologie v tomto oboru, každý ji zná a používá, ví co to znamená. K čemu je dobré a čemu pomůže překládat to do svahilštiny nebo do češtiny ? :wink:

Uživatelský avatar
Pytkin
Moderátor
Příspěvky: 21299
Registrován: 23 kvě 2002 16:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Pytkin » 12 led 2013 21:45

Suhlasim.. Clovek si precita o blizkych odrazoch.. A potom zapne lexicon a marne ich tam bude hladat..

Brooklyn / juanita juarez
Profesionál
Příspěvky: 3559
Registrován: 06 úno 2005 01:03

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Brooklyn / juanita juarez » 12 led 2013 22:10

SadLuck píše:Zdravím všechny!
Pracuju na překladu s audio tématikou a hledám, jestli už nejsou nějaké zažité české ekvivalenty těchto slov/spojení:

nearfield -
midfield -
early reflections -
reverb decay time - doznívání dozvuku? (To zní děsivě :D )
peaks and dips ve smyslu "boule a díry" na křivce frekvenční odezvy místnosti
(listening) sweet spot - ve smyslu ideální poslechové pozice
transportable mixes - (přenosné mixy?) ve smyslu mixu, který funguje i jinde než u vás

Časem ještě asi přidám, každopádně předem díky za cokoli :)
jo -- resil bych to opisem co nejvic, jednoslovny ekvivalenty budou semanticky prazdny, protoze nejsou zavedeny.

Uživatelský avatar
pavlii
Moderátor
Příspěvky: 3017
Registrován: 05 čer 2002 19:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od pavlii » 12 led 2013 22:11

Přesně. Já to řešil svého času přesně naopak, než napsal Hammond: jsou to obecně používané a zažité termíny (jak napsal Ivo), takže bych se jich držel a při prvním výskytu napsal do závorky vhodný český termín, pokud existuje, případně (bylo-li by to složitější) bych volil vytvoření rejstříku, kde by se termíny složitější na krátký/vhodný překlad daly vysvětlit ve svém principu.

Otrocky to překládat (byť gramaticky správně) není to pravé ořechové.

P.

Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 708
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck » 13 led 2013 15:26

Díky moc! Určitě neplánuju další etapu národního obrození ani otrocké překlady, prozatimní verze překladu pracuje částečně s opisy a částečně anglickou terminologií (např. midfieldy). Šlo mi hlavně o to, jestli nejsou mezi zvukaři/audiofily, na které je překlad (byť jen teoreticky, jde o školní práci) cílen, běžně rozšířené nějaké české alternativy. Vzpomínám například, jak se mě zvukaři rádi poločesky ptali, jestli chci "rozhalit" a podobně :)

Jinak u reverbu tady nejde o simulaci reverbu, ale opravdu o dění v místnosti, takže asi dávají spíš smysl blízké odrazy a obecně česká terminologie akustiky (zatímco u popisu GUI pluginů by nutně musely zůstat původní popisky) zkusím se ještě někde poohlídnout po nějakém slovníku akustiky.

Moc se mi líbí "univerzální mix", ten tam pocestuje rovnou.. Dlouho jsem na netu ještě pátral po "flutter echoes" a v popiscích audiopro nakonec našel "kmitavé ozvěny". Dále vychytávky jako spill = přeslech(y), limp mass membrane bass trap - membránový rezonátor... Zatím moc díky.

vasek
Příspěvky: 1864
Registrován: 11 úno 2005 12:04

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od vasek » 14 led 2013 10:46

Vídal jsem v Muzikusu takový malý články ohledně nahrávání a byl tam vždy českej výraz a v závorce anglickej. To vidím jako ideální. Skloňování nezavedených anglických slov je prasárna, která se hodí na fóra nebo do hovorové mluvy, ale ne na papír.

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Ivo » 14 led 2013 10:55

No já nevím, já když třeba vidím někde napsané např. "zisk" místo gain, tak mám z toho vždycky takový divný pocit

Uživatelský avatar
Hammond
Příspěvky: 1120
Registrován: 05 říj 2010 18:44

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Hammond » 14 led 2013 12:08

Tak asi zalezi aj na tom, komu je dany preklad urceny. Ak znalcom oboru ala Ivo, tak potom jasne ze netreba prekladat. Ale ak pocitas s tym, ze preklad je urceny aj ludom, ktory sa s niektorymi pojmami stretnu poprve, potom je vhodne dany pojem prelozit, alebo opisat aby bola jasne vystihnuta podstata a v z zatvorke uviest zauzivany "terminus technikus", aby dotycny vedel, ako sa to v odbore nazyva.

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 2671
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas » 14 led 2013 15:52

Ivo píše:No já nevím, já když třeba vidím někde napsané např. "zisk" místo gain, tak mám z toho vždycky takový divný pocit
S takýmto prístupom k zisku, Ivo, nezbohatneš !!! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 2671
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas » 14 led 2013 16:35

reverb decay time - čas odeznění dozvuku? (reverb sa nemusi prekladat iba ako dozvuk - vid slovnik)
transportable mixes - přenositelné mixy?
sweet spot - :mrgreen:

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od nixx » 14 led 2013 17:53

Zrovna "zisk" je v elektrotechnice naprosto zaběhlý termín... :)

Uživatelský avatar
biscuit
Příspěvky: 8807
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od biscuit » 14 led 2013 19:48

souhlas se ziskem

Odpovědět