
Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
Ani se nějak nevzpomínám kde je uvedeno "bare" nebo "bear" bones ...
MADA-2Ivo píše:Ani se nějak nevzpomínám kde je uvedeno "bare" nebo "bear" bones ...
Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
To je úplně v pohodě - popsány vlastnosti a pak v návaznosti na to zmíněno: to vše za zlomek ceny Lavry Gold atd. To je myslím úplně v pořádkunixx píše:Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold, Prism Dream etc. (i.e. relatively older designs) and in a new level of quality, it is obvious that MADC-2 is an ideal choice for anyone who is seeking the ultimate quality of AD conversion for a price that is just a pleasant surprise.
Nějak mi tam chybí sloveso.
Jak jinak přeložit: kdo porozumí (= budoucí čas) tajemství zvuku, porozumí tajemství celého vesmíru ? Nevím ...nixx píše:Ten citát nahoře s tím "will" na mě působí taky divně, ale možná to tak má být. Je v těch textech víc momentů, kde je mi něco proti srsti, i když je to třeba v podstatě správně. Když to začnem rozebírat, asi bys to obhájil, ale do oka mě to prostě bouchlo.
Já mám pocit že "that" zní sofistikovaněji ... ale je to myslím v tomto případě jednonixx píše: Např. mi nesedí: In our studio, we had been using the well-known Danish converters DAD AX-24 (that for example Telarc has chosen as their exclusive converters and that are often considered as the very top in todays conversion).
To "for example" bych aspoň obalil z obou stran čárkami. A možná bych místo "that" použil "which" - i když "that" je taky správně, "which" v takovém textu IMHO působí líp.
Ty dvě čárky se asi přetvořily z původních uvozek, ale to co navrhuješ mi příjde mnohem divočejšínixx píše: Co je ale zhovadilost jsou dolní uvozovky realizované dvěma čárkami za sebou (u citátu)! Typografie se vesele houpá na provazeKdyž už, tak aspoň použít „ a “.
Mně to nepříjde v pohodě. If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold - "all this for a fraction..." zní blbě ve spojení s tím "If we realise that". A "for example" by mělo být zase odčárkovaný. Ale jak myslíš... je to jen můj názorIvo píše:To je úplně v pohodě - popsány vlastnosti a pak v návaznosti na to zmíněno: to vše za zlomek ceny Lavry Gold atd. To je myslím úplně v pořádkunixx píše:Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold, Prism Dream etc. (i.e. relatively older designs) and in a new level of quality, it is obvious that MADC-2 is an ideal choice for anyone who is seeking the ultimate quality of AD conversion for a price that is just a pleasant surprise.
Nějak mi tam chybí sloveso.
Vůbec to divoký není. Je to dokonce vcelku standardní a korektní. Jen s tou chybkou, že jsem zopakoval chybu z vašeho webu a použil český uvozovky. Správně tam mají být anglický - obě nahoře (jak správně píše Cyril:). Takže buď první nebo druhej řádek z této stránky: http://dbaron.org/www/quotesIvo píše:Ty dvě čárky se asi přetvořily z původních uvozek, ale to co navrhuješ mi příjde mnohem divočejšínixx píše: Co je ale zhovadilost jsou dolní uvozovky realizované dvěma čárkami za sebou (u citátu)! Typografie se vesele houpá na provazeKdyž už, tak aspoň použít „ a “.
myslim, ze to zbytecne pitvate. ale kdyz jsme u which a that, nejde o sofistikovanost, ale o jednoznacne vymezeny pravidlo ohledne toho, jestli which/that uvozuje restrictive nebo non-restrictive clause (nemuze se vynechat / muze se vynechat). stylisticky niz pusobi neco jinyho: uziti that uvozujici osobu, misto who (the person that i like the most vs the person who(m) i like the most).Ivo píše: Já mám pocit že "that" zní sofistikovaněji ... ale je to myslím v tomto případě jedno