Forssell Technologies EU - nové stránky

Co se nevešlo do definovaných kategorií a souvisí s tvorbou hudby
Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od Ivo » 08 bře 2011 22:00

Většina textů týkajících se produktů je převzata z originálu a pokud vím, Fred Forssell je rodilý Američan :wink:

Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...

Ani se nějak nevzpomínám kde je uvedeno "bare" nebo "bear" bones ...

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od nixx » 08 bře 2011 22:36

Ivo píše:Ani se nějak nevzpomínám kde je uvedeno "bare" nebo "bear" bones ...
MADA-2
The Forssell Technologies MADA-2 is an extremely high quality, bear-bones, two channel Analog to Digital Converter (ADC) and Digital to Analog Converter (DAC) housed in a 1U rack mount enclosure.

Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3
If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold, Prism Dream etc. (i.e. relatively older designs) and in a new level of quality, it is obvious that MADC-2 is an ideal choice for anyone who is seeking the ultimate quality of AD conversion for a price that is just a pleasant surprise.
Nějak mi tam chybí sloveso.

Navíc je předtím v průběhu textu zaměňován MADC-2 a MADC-4.

Ten citát nahoře s tím "will" na mě působí taky divně, ale možná to tak má být. Je v těch textech víc momentů, kde je mi něco proti srsti, i když je to třeba v podstatě správně. Když to začnem rozebírat, asi bys to obhájil, ale do oka mě to prostě bouchlo.
Např. mi nesedí: In our studio, we had been using the well-known Danish converters DAD AX-24 (that for example Telarc has chosen as their exclusive converters and that are often considered as the very top in todays conversion).
To "for example" bych aspoň obalil z obou stran čárkami. A možná bych místo "that" použil "which" - i když "that" je taky správně, "which" v takovém textu IMHO působí líp.

Co je ale zhovadilost jsou dolní uvozovky realizované dvěma čárkami za sebou (u citátu)! Typografie se vesele houpá na provaze :-) Když už, tak aspoň použít „ a “.

Uživatelský avatar
Cyril
Příspěvky: 5626
Registrován: 26 říj 2004 12:55

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od Cyril » 08 bře 2011 22:47

Jo ty uvozovky jsou blbe, v anglicky sazbe se davaj nahoru, prvni jsou "sestkovy", druhy "devitkovy" (brano podle jejich tvaru). Na internetu se na tohle ale dost sere (webdesigneri to moc neresej)...
Grafický design – http://www.cyrilkriz.cz (velmi rád navrhnu tiskoviny pro kapely, producenty a studia)

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od Ivo » 08 bře 2011 22:55

Díky za poznámky

bear bones: http://forsselltech.com/products/mada-2_preamp.html :) Jsi si jistý že to není nějaký Idaho slang ? :)
nixx píše:
Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3
If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold, Prism Dream etc. (i.e. relatively older designs) and in a new level of quality, it is obvious that MADC-2 is an ideal choice for anyone who is seeking the ultimate quality of AD conversion for a price that is just a pleasant surprise.
Nějak mi tam chybí sloveso.
To je úplně v pohodě - popsány vlastnosti a pak v návaznosti na to zmíněno: to vše za zlomek ceny Lavry Gold atd. To je myslím úplně v pořádku :wink:

MADC-4 /2 je překlep

nixx píše:Ten citát nahoře s tím "will" na mě působí taky divně, ale možná to tak má být. Je v těch textech víc momentů, kde je mi něco proti srsti, i když je to třeba v podstatě správně. Když to začnem rozebírat, asi bys to obhájil, ale do oka mě to prostě bouchlo.
Jak jinak přeložit: kdo porozumí (= budoucí čas) tajemství zvuku, porozumí tajemství celého vesmíru ? Nevím ...

Můžeme použít přítomný čas, ale pak už to chytne jiný význam (Who understands the secret of sound .... )
nixx píše: Např. mi nesedí: In our studio, we had been using the well-known Danish converters DAD AX-24 (that for example Telarc has chosen as their exclusive converters and that are often considered as the very top in todays conversion).
To "for example" bych aspoň obalil z obou stran čárkami. A možná bych místo "that" použil "which" - i když "that" je taky správně, "which" v takovém textu IMHO působí líp.
Já mám pocit že "that" zní sofistikovaněji ... ale je to myslím v tomto případě jedno
nixx píše: Co je ale zhovadilost jsou dolní uvozovky realizované dvěma čárkami za sebou (u citátu)! Typografie se vesele houpá na provaze :-) Když už, tak aspoň použít „ a “.
Ty dvě čárky se asi přetvořily z původních uvozek, ale to co navrhuješ mi příjde mnohem divočejší :lol:

Uživatelský avatar
hombrefeo
Příspěvky: 3102
Registrován: 25 čer 2009 23:19

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od hombrefeo » 08 bře 2011 23:15

neni mi do toho nic, ale z vety "kdo porozumi tajemstvi zvuku..." bych uplne vyloucil slovo "rozumet" a snazil se ho nahradit spojenim poodkryt (discover) etc...

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od nixx » 08 bře 2011 23:32

Ivo píše:
nixx píše:
Ivo píše:Ale pokud máš nějaké konkrétní návrhy a příklady kde je to "kostrbaté", budu rád ...
Např. na stránce http://www.forsselltech.eu/#!/products/3
If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold, Prism Dream etc. (i.e. relatively older designs) and in a new level of quality, it is obvious that MADC-2 is an ideal choice for anyone who is seeking the ultimate quality of AD conversion for a price that is just a pleasant surprise.
Nějak mi tam chybí sloveso.
To je úplně v pohodě - popsány vlastnosti a pak v návaznosti na to zmíněno: to vše za zlomek ceny Lavry Gold atd. To je myslím úplně v pořádku :wink:
Mně to nepříjde v pohodě. If we realise that all this for a fraction of price of for example Lavry Gold - "all this for a fraction..." zní blbě ve spojení s tím "If we realise that". A "for example" by mělo být zase odčárkovaný. Ale jak myslíš... je to jen můj názor :-)
Ivo píše:
nixx píše: Co je ale zhovadilost jsou dolní uvozovky realizované dvěma čárkami za sebou (u citátu)! Typografie se vesele houpá na provaze :-) Když už, tak aspoň použít „ a “.
Ty dvě čárky se asi přetvořily z původních uvozek, ale to co navrhuješ mi příjde mnohem divočejší :lol:
Vůbec to divoký není. Je to dokonce vcelku standardní a korektní. Jen s tou chybkou, že jsem zopakoval chybu z vašeho webu a použil český uvozovky. Správně tam mají být anglický - obě nahoře (jak správně píše Cyril:). Takže buď první nebo druhej řádek z této stránky: http://dbaron.org/www/quotes

Brooklyn / juanita juarez
Profesionál
Příspěvky: 3559
Registrován: 06 úno 2005 01:03

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od Brooklyn / juanita juarez » 09 bře 2011 02:01

Ivo píše: Já mám pocit že "that" zní sofistikovaněji ... ale je to myslím v tomto případě jedno
myslim, ze to zbytecne pitvate. ale kdyz jsme u which a that, nejde o sofistikovanost, ale o jednoznacne vymezeny pravidlo ohledne toho, jestli which/that uvozuje restrictive nebo non-restrictive clause (nemuze se vynechat / muze se vynechat). stylisticky niz pusobi neco jinyho: uziti that uvozujici osobu, misto who (the person that i like the most vs the person who(m) i like the most).

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od nixx » 09 bře 2011 07:47

jj, asi jsem se pustil do zbytecnosti.... sorry

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Forssell Technologies EU - nové stránky

Příspěvek od Ivo » 09 bře 2011 08:24

Nee, v pohodě, díky, já jsem na ten jazyk taky docela zatížený.

To přísloví bych ještě trochu upravil: "(The one) who understands the secret of sound, will understand the secret of the whole Universe" :wink:

Odpovědět