Reason 3 - CZ manual
Reason 3 - CZ manual
Vcera mi prisel cesky preklad manualu pro Reason 3 od spolecnosti Mediaport. Vzhledem k tomu, ze moje anglictina je na velmi slusne urovni a nemam nejmensi problem se ctenim jakychkoli technickych textu, chvili jsem vahal, jestli vubec neco takoveho objednavat, ale nakonec se to muze hodit i kamykum, kteri jazykem nevladnou a jsem tak trochu Reasonfreak... Vim, ze obecne je uroven prekladu v teto oblasti mnohdy dost mizerna, ale to co predvadi "pan prekladatel" tady, to je fakt lahudka. Puvodne jsem myslel, ze sem hodim par ukazek pro zasmani, ale asi bych se poblil...Ramcove je preklad pochopitelne OK, pokud jste se narodili vcera a jste uplny pitomci. Ale jinak fakt soda: naprosto nelogicky razeni kapitol, neustale odkazy na Reason manual Getting started (tak na co mam kurva tenhle, kdyz se stejne musim divat do jinyho ??), krkolomne, mnohdy otrocky doslovne prelozene patvary, spousta slov v uvozovkach (jak si pan nevedel rady) atakdale, je toho hodne. Kniha nema zadnou tiraz, takze nevime, kdo je za tohle vsechno vlastne zodpovedny. Po graficke strance taky dost podivna vec, cely je to spatne nalamany, nekde je nadpis dole na strance a text pokracuje na druhy, nekde je pulka stranky prazdna...Kniha navic prisla v bezne papirove obalce, takze ani jeji celkovy stav nebyl uplne fcajku. A cena taky nebyla nizka. Takze celkovy dojem: fakof Mediaport a cela ta banda hochstapleru, ktera pustila do sveta tenhle polotovar !!!
To je sila... Podle me na Reason je idealni chvilka experimentovani a maximalne kouknout do napovedy nebo nejakyho tutorialu na netu, ja jsem se s nim naucil bez problemu a to sem moc nevedel, ktera bije a co vlastne od ceho ocekavat... Kniha nema tiraz? To je neuveritelny... kolik to stalo? Mozna je to skoro na reklamaci (resp. vraceni penez)...
2Pannula: Mno - takže jakožto autor nemohu zůstat stranou a potřebuju se teda poučit, abych se vyvaroval příštích chyb. Předpokládám, že nepřekládám "otrocky", ale sroaumitelně a snažím se používat smysluplnou terminologii tam, kde to má smysl. Kde to smysl nemá, dělám spíš tzv. "angločeský" termín - třeba tuším shuffle, groove a tak podobně. Samozřejmě, že jsem si občas taky rady vědět nemusel, s něčím mi pomohlo pár lidí, co v Reasonu delší dobu dělají, tak mi pomohli popsat termín, se kterým jsem si rady nevěděl (nainstalovaný Reason nemám ani jako demo).
Nechci se bavit o sazbě a podobných věcech, to je problém korektury. Mě osobně zajímá cokoli problémového nebo spíš průserového v textu - klidně sem dej naskenovaná místa nebo to přepiš. Stále si však myslím, že nepředvádím žádné "lahůdky" ani věci na poblití. Nicméně mě pár pádných argumentů určitě přesvědčí o opaku.
Díky za spolupráci.
P.
Jo a ohledně spousty odkazů na "Getting Started" - tam jsou pouhé základy, takže pokud na něco potřebuješ podrobný manuál, nemusí tě Getting Started trápit, protože v něm popsané věci znáš. Pro ty ostatní - obecně nám (mně a kolektivu Mediaport) přišlo smysluplnější, přeložit podrobnou referenční příručku než útlý začátečnický manuálek.
Nechci se bavit o sazbě a podobných věcech, to je problém korektury. Mě osobně zajímá cokoli problémového nebo spíš průserového v textu - klidně sem dej naskenovaná místa nebo to přepiš. Stále si však myslím, že nepředvádím žádné "lahůdky" ani věci na poblití. Nicméně mě pár pádných argumentů určitě přesvědčí o opaku.
Díky za spolupráci.
P.
Jo a ohledně spousty odkazů na "Getting Started" - tam jsou pouhé základy, takže pokud na něco potřebuješ podrobný manuál, nemusí tě Getting Started trápit, protože v něm popsané věci znáš. Pro ty ostatní - obecně nám (mně a kolektivu Mediaport) přišlo smysluplnější, přeložit podrobnou referenční příručku než útlý začátečnický manuálek.
2Solarfall: mno, vzhledem k tomu, že vládnu pár známými, kteří s Reasonem nejsou nováčci, troufám si tvrdit, že toto nebylo ani potřeba. Ještě dodatek:
Nelogické řazení kapitol. Takže stížnost prosím směřovat na Propellerheads, aby se zamysleli sami nad sebou
Mnou předávaná sazba včetně zalámání a orientací a podobných věcí byla 100% shody s originálem. Takže alespoň za něco nemůžu já 
P.
Nelogické řazení kapitol. Takže stížnost prosím směřovat na Propellerheads, aby se zamysleli sami nad sebou
P.
2baster: jak se to vezme - při mé vytíženosti (překládám jen ve volném čase, páč je to, stejně jako muzika, pouze koníček
) celkem práce, ale jde o to, že tohle by se muselo domluvit s distributorem pro čechy, pro kterého bych to přeložil. Vzhledem k autorským právům není jiná cesta.
Dík, že alespoň někomu ten Reason manuál posloužil
Každopádně doufám, že se autor tématu ozve, protože bych rád opravdu věděl CO a PROČ se mu zdálo tak šílený - jinak všichni tady riskujete, že tyhle bludy (myšleno přeložené manuály) budete číst ještě pěkných pár let, protože já se na základě takovýchhle očernění rozhodně nehodlám stáhnout do pozadí
Takže když mě někdo "povolanější" nepoučí, budu si to dál dělat tak, jak se mi zlíbí, cheche...!
P.
Dík, že alespoň někomu ten Reason manuál posloužil
Každopádně doufám, že se autor tématu ozve, protože bych rád opravdu věděl CO a PROČ se mu zdálo tak šílený - jinak všichni tady riskujete, že tyhle bludy (myšleno přeložené manuály) budete číst ještě pěkných pár let, protože já se na základě takovýchhle očernění rozhodně nehodlám stáhnout do pozadí
P.
...no, pavlii...nikdo po tobě asi nechce, aby ses stahoval do pozadí nebo někam jinam...je určitě záslužný, že máš tak ušlechtilý koníčky a nepochybuju, že v mnoha jiných vynikáš...a můj včerejší příspěvek je vůbec první negativní reakce na cokoliv na jakémkoliv fóru za mých prašivých 32 let...jak jsem ale správně předpokládal, tohle byl vynikající způsob, jak přilákat autora
)...bohužel nemám moc času, abych se tu obsáhle rozepisoval o tom, co všechno mě poměrně nepříjemně překvapilo, ale něco sem hodím...včera jsem jen namátkově (v podstatě skoro na každý stránce bych něco našel, ale nejsem puntičkář a uvědomuju si, že manuál je prostě manuál...) vytahal několik perliček, který ti pošlu osobně, ponivač nechci prát špinavý prádlo před celým fórem, a tohle je fakt můj poslední příspěvek na dané téma !!!...Ale přísahám, některý věty jsem musel číst několikrát a porovnat s originálem, něž jsem pochopil, co chtěl básník říci?a to jsem aktivní uživatel Reasonu už od verze 1.0?některý výrazy jsi nesmyslně nechal v angličtině, některý zase zvláštně přeložil (?slot? což je hezky česky ?zdířka? jsi nepřeložil, zato výraz ?hrádlované bicí??
)?atakdále?Víš,jenom mě hodně mrzí, že když sis s celou věcí dal nejspíš dost práce, tak proč jste to kuwa v Mediaportu nedotáhli ??? Prostě to celý vypadá jako polotovar!!!! Opakuju: polotovar !!! Ale dneska není rok 1992, kdy bych se blahem rozplýval nad každou takovouhle hračičkou-sračičkou! Celkem pravidelně si objednávám knihy z hudební oblasti z venku (např. z Backbeat Books - třeba zovna Power Tools for Reason): synku, to je trochu někde jinde ! Nejenom, že ti knížka přijde doručená jako rodinný balení kondomů pro papeže, takže vypadá, žes ji zrovna vytáh ze stroje. Ale všechno sedí jak prdel na hrnec !!! Je prostě radost něco takovýho číst !! A cena je srovnatelná s tou vaší a navíc většinou přibalí katalog a dopis nebo lízátko nebojánevímco!!!! Od vás ale přišel totálně zvalchovanej špinavej a pomačkanej výtisk jak z inkoustový tiskárny ve špinavý roztrhaný papírový obálce. Sorry, ale už tohle mě dokáže nesmírně nasrat. Bohužel se s podobnými příklady fatálního nezájmu o spotřebitele a zásadního hochštaplerství setkávám skoro denně a už mě to fakt nebaví !!! Když už nic, chci za svý prachy kvalitu, je to tak těžký pochopit ??? Takže knížku otevřu a nevěřím?Co se týká řazení kapitol, jo, jedeš podle Vrtulovejch hlav, to nezpochybňuju, ale právě v Getting started (na který manuál odkazuje)jsou ty úvodní kecy, který tady možná poněkud chybí?Alespoň něco jako úvod, prosím?.Mluvíš tady o nějakých autorských právech, ale v manuálu není tiráž, není tam copyright, není tam uveden autor manuálu (Synkron ? Anders Nordmark), není tam nakladatel, není tam adresa ?překladatel se u manuálů někdy neuvádí, budiž, ale jinak prostě nic?říkáš, žes to lámal podle originálu: sorry, ale mám ho před sebou a úprava je trochu někde jinde? těch věcí je najednou prostě nějak moc, než abych mrouskal blahem nad tím, jak jste to skvěle zvládli?Reason je přece jen program, kterej si snad zaslouží trošku úcty?TROŠKU ÚCTY !!!...A? mi to Aphex Twin nebo Charlie Clouser požehnaj?A jestli je překládání čehokoliv tvůj koníček, tak fajn, ale buď trochu soudnej?A? to nedopadne jako v tomhle případě, kdy jsem taky málem vykrvácel: http://aktualne.centrum.cz/kultura/knih ... 1&id=22622
Každopádně ti přeju hodně štestí v dalších projektech a nenech se zprudit debílkama jako jsem já, který prostě nedokážou zavřít oči nad vším?
Každopádně ti přeju hodně štestí v dalších projektech a nenech se zprudit debílkama jako jsem já, který prostě nedokážou zavřít oči nad vším?
2Pannula - v poho
dej si prosím tu práci a pošli mi to do majlu. Ohledně "slot" - normálně se používá slot a pokud mi to nesedí, nepoužiju "zdířka". Ale budiž - musel bych se kouknout, jestli se náhodou tohle netýká konektorovýho panelu zadní strany mašinek Reasona, protože tam by opravdu "zdířka" byla asi oprávněnější. Nicméně si myslím, že i tak by to nebyla až tak velká chyba.
"Hradlované bicí" - mhm, tuším, že to je v originále "gated drums"? Zase se musím kouknout, obvykle se mi celej manuál vykouří z hlavy hned po odevzdání zadavateli a zbydou mi jen papírové/elektronické poznámky právě takovýchhle výrazů, abych je alespoň (by? třeba blbě, když se to už takhle propírá) používal v celém manuálu a ne na každé straně jinak. Stejný případ by byl třeba i "Gated reverb" - tak překládat nebo ne? Já myslím, že zde by to taky šlo a bylo by to stejně srozumitelné jako origoš termín. Obecně jsem nepřekládal ty výrazy, které jaksi v anglickém podání "zdomácněly" i tady v česku (alespoň pokud vím) nebo ty, které jsem při nejlepší vůli nijak česky nestrávil - viz "Remote Override" nebo hned poté "Additional Remote Overrides". Beru eventuelní námitku, že by se to dalo přeložit, přičemž by se podle toho upravila větná konstrukce - ale to mi přišlo hodně krkolomné, než ponechat to v původním znění.....
Nebudu se bavit - opakuji! - o sazbě, korekturách, poštovném doručení, atdatdatd. Jak to mám zalomené na svém compu je 100% originálu, za tím si stojím - dělal jsem jeden čas v DTP, vím, jak se s tím pracuje a co to obnáší i potřebuje. Že to před tiskem (a třeba i po korekturách) šoupnou do jiné verze Quarku, než mám já, a ono se to trochu rozhodí (ano, třeba Cubase jsem dělal ve 3.1 a po otevření ve verzi 5.x byla sazba v pytli.... :-/ ), není můj problém - mě zajímají pouze názory na obsah překladu. Takže tak
Nepochybuj o tom, že úctu k překládaným věcem a jim příslušným kouskům SW mám a to určitě dokazuje i ta věc, že nějakej šílenec překládá takovýhle tlustý bichle růčo. Koneckonců - dá se to dát do softu pro překlad AJ -> ČJ, třeba to dopadne líp (pochybuji), ale úcta tam nebude.
Nechci, aby všichni, co si tyhle moje překlady pořídí, mrouskali blahem, ale je dobrý, že vznikne (by? s křížkem po funuse) takováhle diskuse, jež má nicméně možnost postupně napravovat věci příští.
Můj e-mail čeká
P.
"Hradlované bicí" - mhm, tuším, že to je v originále "gated drums"? Zase se musím kouknout, obvykle se mi celej manuál vykouří z hlavy hned po odevzdání zadavateli a zbydou mi jen papírové/elektronické poznámky právě takovýchhle výrazů, abych je alespoň (by? třeba blbě, když se to už takhle propírá) používal v celém manuálu a ne na každé straně jinak. Stejný případ by byl třeba i "Gated reverb" - tak překládat nebo ne? Já myslím, že zde by to taky šlo a bylo by to stejně srozumitelné jako origoš termín. Obecně jsem nepřekládal ty výrazy, které jaksi v anglickém podání "zdomácněly" i tady v česku (alespoň pokud vím) nebo ty, které jsem při nejlepší vůli nijak česky nestrávil - viz "Remote Override" nebo hned poté "Additional Remote Overrides". Beru eventuelní námitku, že by se to dalo přeložit, přičemž by se podle toho upravila větná konstrukce - ale to mi přišlo hodně krkolomné, než ponechat to v původním znění.....
Nebudu se bavit - opakuji! - o sazbě, korekturách, poštovném doručení, atdatdatd. Jak to mám zalomené na svém compu je 100% originálu, za tím si stojím - dělal jsem jeden čas v DTP, vím, jak se s tím pracuje a co to obnáší i potřebuje. Že to před tiskem (a třeba i po korekturách) šoupnou do jiné verze Quarku, než mám já, a ono se to trochu rozhodí (ano, třeba Cubase jsem dělal ve 3.1 a po otevření ve verzi 5.x byla sazba v pytli.... :-/ ), není můj problém - mě zajímají pouze názory na obsah překladu. Takže tak
Nepochybuj o tom, že úctu k překládaným věcem a jim příslušným kouskům SW mám a to určitě dokazuje i ta věc, že nějakej šílenec překládá takovýhle tlustý bichle růčo. Koneckonců - dá se to dát do softu pro překlad AJ -> ČJ, třeba to dopadne líp (pochybuji), ale úcta tam nebude.
Nechci, aby všichni, co si tyhle moje překlady pořídí, mrouskali blahem, ale je dobrý, že vznikne (by? s křížkem po funuse) takováhle diskuse, jež má nicméně možnost postupně napravovat věci příští.
Můj e-mail čeká
P.
Mno dělat manuál na něco, co ani neznám.... nevim nevim). A výmluvu, žes to jen "překládal" neuznávám
.
https://www.youtube.com/dysmusax
Music washes away from the soul the dust of everyday life
Music washes away from the soul the dust of everyday life
... gate je sice hradlo, ale ... ve zvukarine je to terminus technicus ... rozhodne bych neprekladal otrocky "hradlovane bici" ani "hradlovany dozuk" . Precijenom "gejtovane bici" a "gejtovany reverb" se ve zvukarine tak nejak vzilo. Nicmene, tady zase vyvstava problem zda napsat "gejtovane", "gatovane" nebo "gateovane" . Dneska to proste prekladatel nema jednoduchy ... co ja se s nima vzdycky natrapim ...
Ono staci treba jenom slovo "knob" ... jak to prelozit ? Knoflik ? Cudlik ? Potenciometr (co kdyz je to enkoder)? Otocny ovladac ? ... ani jedno neni ono ...
... mmno nechci ti brat iluze, ale myslim, ze muzeme hovorit o stesti pokud manual preklada aspon muzikant/zvukar. Kdybys videl jakejm lidem agentury zadavaji preklady odbornych textu a jak ty preklady pak vypadaj tak by ses asi pozvracel... . Vetsinou to bejvaj prekladatele zvykli prekladat tak navody na lednicku a ty na ne najednou s faderama, gate, reverbem ...KRYTONOVA HLAVA píše:Mno dělat manuál na něco, co ani neznám.... nevim nevim). A výmluvu, žes to jen "překládal" neuznávám Wink.
Ono staci treba jenom slovo "knob" ... jak to prelozit ? Knoflik ? Cudlik ? Potenciometr (co kdyz je to enkoder)? Otocny ovladac ? ... ani jedno neni ono ...
Freelance zvukař, uživatelská a prodejní podpora u Audiopro s.r.o.
http://www.soundman.cz | http://www.audiopro.cz | http://www.zvukarskaskola.cz
http://www.soundman.cz | http://www.audiopro.cz | http://www.zvukarskaskola.cz
U překladatelských firem je zvykem mít v překládacím programu (např. TRADOS) odborný slovník pro daný fráze. Samozřejmě při překladu na koleně je to trochu něco jinýho....) Nicméně je dobře, že aspoň něco v češtině vyšlo.
https://www.youtube.com/dysmusax
Music washes away from the soul the dust of everyday life
Music washes away from the soul the dust of everyday life
... presne tak ... navic prekladatel zvykly prekladat navody na zehlicky asi tezko bude mit v TRADOSu slova jako Fader nebo Phase reverse
Freelance zvukař, uživatelská a prodejní podpora u Audiopro s.r.o.
http://www.soundman.cz | http://www.audiopro.cz | http://www.zvukarskaskola.cz
http://www.soundman.cz | http://www.audiopro.cz | http://www.zvukarskaskola.cz
2dysmusax: já se nevymlouvám - každý dělá svůj díl práce a co se mě týče, je to překlad. Tedy nikoli distribuce, kalkulace ceny a všechny ty ostatní věci okolo. Nicméně zatím jsme udělali další předpoklad k tomu, abych já měl kontrolu nad sazbou do posledního okamžiku, takže by už nemělo dojít k tomu, že se moje verze v compu (sesazená) bude lišit od výtisku 
Jinak "knob" překládám jako "knob", přišlo mi, že se to stejnak minimálně na internetu docela používá. Ohledně "gate" jako "hradlo" - ano, měl jsem spíš pocit, že se používá česká verze; pro příště bych asi použil tedy "fonetický" překlad, tedy nejspíš "gejtované"...
Dík za reakce a podněty.
P.
P.S.: počítám, že má Pannula dovolenou - připomínám se s tou diskusí po e-mailu
Jinak "knob" překládám jako "knob", přišlo mi, že se to stejnak minimálně na internetu docela používá. Ohledně "gate" jako "hradlo" - ano, měl jsem spíš pocit, že se používá česká verze; pro příště bych asi použil tedy "fonetický" překlad, tedy nejspíš "gejtované"...
Dík za reakce a podněty.
P.
P.S.: počítám, že má Pannula dovolenou - připomínám se s tou diskusí po e-mailu





