Jaký film vás v poslední době zaujal ? (nemusi být nový)

Vše, co se netýká hudebního šílenství, MIDI a audia
Odpovědět
Cyril
Příspěvky: 5851
Registrován: 26 říj 2004 12:55

Příspěvek od Cyril »

Me sere kdyz sprosty slova prekladaj zmekcile. No ale i s mou chabou znalosti anglictiny jsem si vsiml, ze ve spouste filmech jsou titulky trosku jinde nez to co rikaj herci...

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Příspěvek od delay »

Ivo:
Já bych se tak nedivil, ono totiž Pána prstenů pouštěj rodiče i prvňáčkům atd., takže dabing má svý opoctatnění (prodej - peníze), a navíc můj kamarád i bráchové, stejnětak kolegové v práci, všichni na DVD koukaj v češtině...

Speciální úchyl je kámoš, kterej si ode mne půjčuje jen ty filmy, který maj CZ dub. Chudáci... Nikdy se nekouknout na klenoty světové kinematografie a FK na ČT2 je kvůli titulkům? TO UŽ JE VRCHOL KONZUMU!
Naposledy upravil(a) delay dne 23 kvě 2007 12:03, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Příspěvek od Ivo »

dendy píše: ivo: no existuje este horsia forma dabingu a to je dabing slovensky :-))
Ano, při občasných návštěvách Košic a hrající televizi v okolí s tím musím plně souhlasit :)

Uživatelský avatar
nathanael
Příspěvky: 707
Registrován: 07 úno 2007 16:19

Příspěvek od nathanael »

Někdy je ten český dabing ale i dobrý. Dabing Červeného Trpaslíka je prý lepší, než anglický originál.

dendy
Příspěvky: 14195
Registrován: 12 črc 2002 11:16

Příspěvek od dendy »

Cyril píše:Me sere kdyz sprosty slova prekladaj zmekcile. No ale i s mou chabou znalosti anglictiny jsem si vsiml, ze ve spouste filmech jsou titulky trosku jinde nez to co rikaj herci...
yup ... "fuck you" prelozene ako "jdi do prdele" ma fakt pobavi vzdy :D

dendy
Příspěvky: 14195
Registrován: 12 črc 2002 11:16

Příspěvek od dendy »

nathanael píše:Někdy je ten český dabing ale i dobrý. Dabing Červeného Trpaslíka je prý lepší, než anglický originál.
tak stara skola ceskeho dabinku bola super.. to iste co o RedDwarf plati aj o Pulp Fiction ..

Cyril
Příspěvky: 5851
Registrován: 26 říj 2004 12:55

Příspěvek od Cyril »

jo nebo De Funes...

jinak dendy fuck you prelozit jako di do prdele je podle me v pohode, me spis vadej takovyty ruzny "zatracene", "parchante" apod. misto adekvatne silnych sluvek...

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Příspěvek od Ivo »

dendy píše:
yup ... "fuck you" prelozene ako "jdi do prdele" ma fakt pobavi vzdy :D
A jak bys to přeložil ? :wink:

Uživatelský avatar
bassline
Příspěvky: 2739
Registrován: 22 zář 2005 16:21

Příspěvek od bassline »

Ivo: ' pojeb sa ' , alebo ' chod do pici '.... :lol:

Uživatelský avatar
velvet
Příspěvky: 525
Registrován: 05 bře 2006 01:42

Příspěvek od velvet »

teď jsem si vzpoměl na film s Jenifer Lopez (!!!)-myslel jsem, že to je herečka "rodinných" komedií nevalné úrovně, ALE tohle je jiná káva.
Myslím, že film se jmenuje CELA (bez záruky)
Džej Lou hraje dětskou terapeutku a ve výzkumném centru, kde mají spešl zařízení, se připojuje k/do mozku pacientů. Jedná se o případy dětí, co jsou nějak zablokované a ona s nimi tímto způsobem komunikuje. Klídek, pohoda, občas nějakýmu dítěti lítá v hlavě nějaký strašidýlko co dokáže vylekat i diváka u DVD. Mne tedy zaručeně :lol: )
Pak za ní přijdou z FBI, jelikož dostali masového vraha - jenom že - jeho duševní porucha mezitím dospěla do finálního stadia , úchylák se "vypnul" a jediná možnost komunikace dostat se mu do mozku/myšlenek je napojit se na něj. FBI totiž šlo o to zjistit, kde schovává pohřešovanou, kterou už nestačil zabít...
J.L. se samozřejmě "připojila" a co následovalo-to byla fakt soda.

Moc pěkně natočenej film. Asi lze zařadit mezi horory. (nejsem znalec).

dendy
Příspěvky: 14195
Registrován: 12 črc 2002 11:16

Příspěvek od dendy »

Ivo píše:
dendy píše:
yup ... "fuck you" prelozene ako "jdi do prdele" ma fakt pobavi vzdy :D
A jak bys to p%u159elo%u17eil ? :wink:
fuck you = "jebem ta" .. vystizne, strucne a timingovo/artikulacne velmi podobne :-)

aj ked zase fakt je ze nie vsetky anglicke nadavky doslovnym prekladom vyniknu - prelozit "you asshole" ako "ty ritna diera" by posobilo asi skorej komicky :-) a tiez je tu uz vela krat diskutovany podstatny rozdiel hrubosti slova "kokot" v cechach a naslovensku :-)

a dost bolo vulgarit :-))

Shodan
Příspěvky: 620
Registrován: 20 pro 2006 22:33

Příspěvek od Shodan »

velvet: jo, jmenuje se to CELA (The Cell) http://www.imdb.com/title/tt0209958/

Vizuálně hodně dobrej film.
-= As we grow as unique persons, we learn to respect the uniqueness of others. =-

dendy
Příspěvky: 14195
Registrován: 12 črc 2002 11:16

Příspěvek od dendy »

velvet píše:teď jsem si vzpoměl na film s Jenifer Lopez (!!!)-myslel jsem, že to je herečka "rodinných" komedií nevalné úrovně, ALE tohle je jiná káva.
Myslím, že film se jmenuje CELA (bez záruky)
ale len sa kludne zaruc .. The Cell masivny narez - horror s prvkami scifi (motiv prenosu mysle jedneho cloveka do mysle druheho) .. to je fakt ze KVALITA .. uplny ulet snad jediny fakt kvalitny film s JLo .. comu sa inac cudujem pretoze tato dama napriklad podla mna hra velmi dobre - len si nejak nevie vybrat v com hrat a v com nie co je na jej skodu...

Brooklyn / juanita juarez
Profesionál
Příspěvky: 3559
Registrován: 06 úno 2005 01:03

Příspěvek od Brooklyn / juanita juarez »

delay píše:
Brooklyn / juanita juarez píše:


Taxikář od Scorseho je "dobrej" film, chtěl jsem ho pár let dozadu vidět, tak jsem si ho koupil, ale nijak vážně mě to neoslovilo, nemělo to pro mě takovou tu zásadní vypovídající hodnotu, náboj... Možná to bylo mým duševním rozpoložením, podruhý jsem na to zatím nekoukal...
okay, dik.

Brooklyn / juanita juarez
Profesionál
Příspěvky: 3559
Registrován: 06 úno 2005 01:03

Příspěvek od Brooklyn / juanita juarez »

dendy píše:
Cyril píše:Me sere kdyz sprosty slova prekladaj zmekcile. No ale i s mou chabou znalosti anglictiny jsem si vsiml, ze ve spouste filmech jsou titulky trosku jinde nez to co rikaj herci...
yup ... "fuck you" prelozene ako "jdi do prdele" ma fakt pobavi vzdy :D
to je ve vetsine kontextu adekvatni preklad.

jako prekladatel se musite zamyslet nad frekvenci daneho lexika v tom kterem jazyku. snadno zjistite, ze fuck a shit najdete v anglickym korpusu daleko vic nez cesky [doplnte si prislusne doslovne ekvivalenty]. proto chapejte, ze pro jiste -- ve vasich ocich -- zjemneni existuje duvod.

na druhou stranu souhlasim, ze ve spouste pripadu se prekladatel drzi pri zdi, zejmena v prekladech pro televizi. ale ty byvaji obecne tak spatne, prospikovane anglicismy, ze se jima neda moc seriozne zabyvat.

Odpovědět