České ekvivalenty pojmů

Ozvučení, nahrávání, mixáž a mastering
Uživatelský avatar
Pytkin
Moderátor
Příspěvky: 21308
Registrován: 23 kvě 2002 16:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Pytkin » 14 led 2013 19:56

trzby - naklady = zisk ..


Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11516
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Ivo » 14 led 2013 20:41

Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od nixx » 14 led 2013 20:43

To asi bude dost subjektivní... mně to v souvislosti s elektronikou přijde úplně normální.
Navíc ten význam je i v angličtině dost podobný - no pain, no gain ;)
http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q= ... Kep2jwPX0=

Uživatelský avatar
biscuit
Příspěvky: 8807
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od biscuit » 14 led 2013 21:02

je to primo ucebnicovej vyraz. moje maturitni otazka byla "nizkofrekvencni zesilovace" a tam je slovo zisk pomerne stezejni ;)

Brooklyn / juanita juarez
Profesionál
Příspěvky: 3559
Registrován: 06 úno 2005 01:03

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Brooklyn / juanita juarez » 14 led 2013 23:04

Ivo píše:Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť
pro technicky vzdelany lidi je to beznej termin, kterej skutecne mimo obor konotuje neco jinyho, tady to ale tim padem sedi.

Uživatelský avatar
jakubt
Příspěvky: 246
Registrován: 17 zář 2009 12:18

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od jakubt » 14 led 2013 23:47

Zkuste si do Google zadat "flutter echoes" a "kmitavé ozvěny" - řekl bych, že pokud budete používat český překlad, měl by být u toho vždy uvedený původní anglický ekvivalent - jednak se to lépe hledá např. na googlu, jednak spousta lidí, jako já, má znalosti načtené ze zdrojů v angličtině, a tak u anglického výrazu hned ví o co jde, zatímco u českého může mít pocit, že neví, která bije...

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od nixx » 15 led 2013 10:20

Zrovna pro "flutter echo" jsem v nějaké české knížce viděl (a sám ve svých školních pracech použil) výraz "třepotavá ozvěna". Možná ještě úchylnější něž "kmitavé ozvěny", ale někde jsem to tak viděl (tuším Kolmer, Kyncl: Prostorová akustika, SNTL+Alfa ,1980).

Uživatelský avatar
nixx
Příspěvky: 753
Registrován: 25 led 2008 23:18

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od nixx » 15 led 2013 10:24

I ten Google trochu napoví:
Třepotavá ozvěna
Kmitavé ozvěny

Uživatelský avatar
MDudas
Příspěvky: 2678
Registrován: 12 črc 2011 22:55

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od MDudas » 20 led 2013 18:19

Ivo píše:Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť
No ved to hovorim IVO - s takymto odtazitym pristupom k zisku... fakt nezbohatnes !!! :D :D :D

Uživatelský avatar
Fillippos
Příspěvky: 714
Registrován: 21 zář 2010 21:52

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Fillippos » 20 led 2013 18:30

Takový frontfill je taky reprák pro blízký poslech, přičemž se používá v naprosto jiných situacích než nearfield.....

Uživatelský avatar
SadLuck
Příspěvky: 708
Registrován: 18 kvě 2007 23:33

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od SadLuck » 19 zář 2013 12:14

Slovíčko overdub(s) zatím překládám vysvětlením jako vrstvení stop. Existuje nějaký jiný zaběhlý český termín?

Uživatelský avatar
pavlii
Moderátor
Příspěvky: 3019
Registrován: 05 čer 2002 19:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od pavlii » 19 zář 2013 12:25

To nevidím šťastně - vrstvení je (ve svém výsledku) něco jiného než "overdub". Ono jde o to, co si pod "vrstvení" představuješ ty, ale pokud se nepletu, tak vrstvení znamená, že paralelně hraje více věcí; což není overdub. Overdub znamená, že nahráváš (například) opravu nějakého záběru do již nahrané stopy, takže nově zaznamenaný materiál "přepíše" (ve smyslu "je v popředí") ten původní, který ale není nijak změněn (rozdíl oproti "replace" a "mix" režimu).

Takže i z toho důvodu se obávám, že tohle nebude mít rozumný český ekvivalent; alespoň jsem žádný neslyšel.

P.

Uživatelský avatar
Amorph
Moderátor
Příspěvky: 4613
Registrován: 24 lis 2005 22:22

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od Amorph » 19 zář 2013 12:39

a co přehrávky?

Uživatelský avatar
pavlii
Moderátor
Příspěvky: 3019
Registrován: 05 čer 2002 19:23

Re: České ekvivalenty pojmů

Příspěvek od pavlii » 19 zář 2013 12:42

Ahh - :-) to by asi šlo, ale fakt je ten, že "přehrávky" se třeba mojí osoby dotýkaly pouze v rámci té 10 leté LŠU docházky, a to cca 2x ročně (už si nepamatuju) :-D nicméně s "overdub" to nemělo společného nic, haha...!

Sorry za OT perličku.

P.

Odpovědět