České ekvivalenty pojmů
Re: České ekvivalenty pojmů
trzby - naklady = zisk ..
Re: České ekvivalenty pojmů
Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť
Re: České ekvivalenty pojmů
To asi bude dost subjektivní... mně to v souvislosti s elektronikou přijde úplně normální.
Navíc ten význam je i v angličtině dost podobný - no pain, no gain
http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q= ... Kep2jwPX0=
Navíc ten význam je i v angličtině dost podobný - no pain, no gain

http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?q= ... Kep2jwPX0=
Re: České ekvivalenty pojmů
je to primo ucebnicovej vyraz. moje maturitni otazka byla "nizkofrekvencni zesilovace" a tam je slovo zisk pomerne stezejni 

-
- Profesionál
- Příspěvky: 3559
- Registrován: 06 úno 2005 01:03
Re: České ekvivalenty pojmů
pro technicky vzdelany lidi je to beznej termin, kterej skutecne mimo obor konotuje neco jinyho, tady to ale tim padem sedi.Ivo píše:Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť
Re: České ekvivalenty pojmů
Zkuste si do Google zadat "flutter echoes" a "kmitavé ozvěny" - řekl bych, že pokud budete používat český překlad, měl by být u toho vždy uvedený původní anglický ekvivalent - jednak se to lépe hledá např. na googlu, jednak spousta lidí, jako já, má znalosti načtené ze zdrojů v angličtině, a tak u anglického výrazu hned ví o co jde, zatímco u českého může mít pocit, že neví, která bije...
Re: České ekvivalenty pojmů
Zrovna pro "flutter echo" jsem v nějaké české knížce viděl (a sám ve svých školních pracech použil) výraz "třepotavá ozvěna". Možná ještě úchylnější něž "kmitavé ozvěny", ale někde jsem to tak viděl (tuším Kolmer, Kyncl: Prostorová akustika, SNTL+Alfa ,1980).
Re: České ekvivalenty pojmů
No ved to hovorim IVO - s takymto odtazitym pristupom k zisku... fakt nezbohatnes !!!Ivo píše:Slovo zisk má v češtině trochu jiný význam než anglické GAIN (ve smyslu hlasitostní úrovně). Zisk v češtině indikuje nějakou výhodu, vybojování, výdělek, dosažení po úsilí atd. GAIN = zvolená úroveň na vstupu apod. Používat k tomu český termín zisk má takovou divnou pachuť



Re: České ekvivalenty pojmů
Takový frontfill je taky reprák pro blízký poslech, přičemž se používá v naprosto jiných situacích než nearfield.....
Re: České ekvivalenty pojmů
Slovíčko overdub(s) zatím překládám vysvětlením jako vrstvení stop. Existuje nějaký jiný zaběhlý český termín?
Re: České ekvivalenty pojmů
To nevidím šťastně - vrstvení je (ve svém výsledku) něco jiného než "overdub". Ono jde o to, co si pod "vrstvení" představuješ ty, ale pokud se nepletu, tak vrstvení znamená, že paralelně hraje více věcí; což není overdub. Overdub znamená, že nahráváš (například) opravu nějakého záběru do již nahrané stopy, takže nově zaznamenaný materiál "přepíše" (ve smyslu "je v popředí") ten původní, který ale není nijak změněn (rozdíl oproti "replace" a "mix" režimu).
Takže i z toho důvodu se obávám, že tohle nebude mít rozumný český ekvivalent; alespoň jsem žádný neslyšel.
P.
Takže i z toho důvodu se obávám, že tohle nebude mít rozumný český ekvivalent; alespoň jsem žádný neslyšel.
P.
Re: České ekvivalenty pojmů
Ahh -
to by asi šlo, ale fakt je ten, že "přehrávky" se třeba mojí osoby dotýkaly pouze v rámci té 10 leté LŠU docházky, a to cca 2x ročně (už si nepamatuju)
nicméně s "overdub" to nemělo společného nic, haha...!
Sorry za OT perličku.
P.


Sorry za OT perličku.
P.