Hobit, Tolkien a české překlady

Vše, co se netýká hudebního šílenství, MIDI a audia
Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

delay píše:
Ivo píše: Však o těch knížkách mluvím :wink: a všech těch pytlících, šmacích, dubozubech atd. To mi přijde skoro přihlouplé. Taky neříkáme Vilík Otřesoštěp (dříve William Shakespeare) atd :wink:
Myslím, že tvůj pohled je fakt hodně omezenej. Jeslti se něco povedlo, tak zejména ty překlady hobitích rodů, ale i dalších postav. Opravdu by mě nebavilo si ve čtrnácti nějak komolit originální jména postav špatnou výslovstí nebo je mít po x letech v titulcích k filmu jinak než v knize.
Tak proč ti potom nevadí Saruman, Sauron, Gandalf, Boromir, Aragorn, Arwen, Galadriel, Eowyn, Nazgul, Sam atd atd , které se lidovému umělci přeložit (bohudíky) nepodařilo ? :wink:

Jinak myslím že Pán Prstenů moc pro děti není ...

biscuit
Příspěvky: 9718
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od biscuit »

ivo, ze by to nebyli hobbiti? :-)
dendy: fantasy, ale pro deti, resp. mladez, chces-li. ale rozhodne mi neprijde normalni, kdyz to nekdo 16+ zere, a ze jich znam i 30+...

Uživatelský avatar
hombrefeo
Příspěvky: 3565
Registrován: 25 čer 2009 23:19

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od hombrefeo »

teraz si si nabehol! :D

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Biscuit: jako třeba hobit Šmak ? :wink: Z Nazgula taky neudělali Našulínka ....

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13848
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

biscuit píše: ale rozhodne mi neprijde normalni, kdyz to nekdo 16+ zere, a ze jich znam i 30+...
Obrázek

nechajme tuto debatu radsej tak, to je jak snazit sa dychovkarovi vysvetlit principy minimal techna :mrgreen:

biscuit
Příspěvky: 9718
Registrován: 22 črc 2004 02:58

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od biscuit »

ivo: no jo, ten tvuj drak furt :-) spak má šmak no, tos nikdy neslyšel? ;-)
feo: mel's pravdu...
dendy: misto toho si priznat, ze v jadru zustavam vic ditetem nez ostatni, tak to radeji budu hrat na nejakou uslechtilou strunu, ze jako druhej nechape zanr...

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13848
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

problem je.. ze ked niekto povie ze hobit je akurat tak pre deti maximalne do 16rokov.. tak NAOZAJ nechape .. preblem je ze aby clovek docenil hobita v celom kontexte tolkienovho diela musia mat v pevom rade HODNE cez tych 16 (az na vinimky)

ale ok, ty dospelak.. nechaj tak..

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od delay »

Ivo: Nebuď trapnej... Doopravdy si mylsíš, že nikdo z dobových překladatelů se neznažili zjistit, co Toliken jmény zamýšlel vyjádřit a podle toho se to co nejcitlivěji přeložilo? Šmak je určitě o fonetice, no a co, je to jedna z mála vyjímek a mě nijak neuráží, postavit na tom kydající diskuzi na Tolkiena a ještě k tomu, když jsi to ani nečetl... to mě uráží. Gluma a dalších 90% postav nikdo nepřekládal. Proč? Aby jim nesebral onu autentičnost.
Buď opravdu nechápeš, proč hobití jména přeložili nebo to ani nechceš pochopit a je zbytečný o tom dál debatovat.

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Delay: Glum je v originále Gollum (nebo Smeagol), to jen na okraj :wink: Jinak diskuse není vůbec o Tolkienovi, ale jen o českých překladech. Pána Prstenů jsem viděl asi 5x, je to můj velmi oblíbený film ... Ale raději toho nechme :wink:

Uživatelský avatar
delay
Příspěvky: 5829
Registrován: 20 říj 2005 09:29

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od delay »

Glum je taky fonetika - neberu jako překlad (stejně tak Šmak). Tak pak nevim proč ti to v jednom případě vadí a v druhým asi ne...

Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Samozřejmě že by tam mělo být Gollum - tj. respektovat autora a originální jméno které vytvořil (a zní to a vypadá podstatně lépe než Glum, což připomíná nějakou žvýkačku nebo lepidlo), myslím že to je podceňování inteligence čtenářů ... V českých překladech Agathy Christie taky nikdo nezmění jméno na Herkul Poaró atd. (to by si lidé klepali na čelo) Jen můj názor. Mně by se taky moc nelíbilo kdyby o mě někdo psal jako Evo Sedlacheck nebo Evo Little Farmer :wink:

Uživatelský avatar
dendy
Příspěvky: 13848
Registrován: 12 črc 2002 11:16
Vybavení

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od dendy »

ivo v tomto ja suhlasim s delayom.. preklad niektorych mien v knihe mal svoj vyznam.. mozno nemusel vsetky.. ale ok
uznam ze napriklad hobitie priezviska prekladat malo svoj vyznam..

hlavne v ceskom preklade je ok.. ten slovensky je uplna pohroma...


Uživatelský avatar
Ivo
Moderátor
Příspěvky: 11515
Registrován: 19 črc 2003 06:02

Re: Hobit, Tolkien a české překlady

Příspěvek od Ivo »

Pelf: skvělá studie :wink: :palec+: Je z toho zřejmé že překladatelé (i když připustíme možnost počešťování některých názvů) v tom asi mají celkem zmatek a dost si vymýšlejí bez ohledu na originál .

Jak je v závěru výstižně shrnuto:

Pominu-li překlepy, špatné přepisy některých názvů a přepisy některých písmen do češtiny, lze ve všech popsaných kapitolách nalézt kategorie či nedostatky překladu, které se opakují – moderní překlady neanglických či staroanglických názvů, špatně pochopený význam slova a nesourodost překladu a původního záměru autora. Asi nejzávažnější z těchto opakujících se nedostatků je nevystihnutí záměru autora. Z mého rozboru je doufám jasné, že autorka nepodstoupila stejný lingvistický přístup k překladu jako Tolkien v originálu. Na jedné straně tak máme jazykově propracované dílo, kde má každý název své určité místo a význam, a na straně druhé překlad, který s takovým přístupem neoperuje (a v některých částech na to překladatelka upozorňuje). I když si myslím, že takto přeložený příběh není o moc ochuzen a dílo dává smysl, vyvstává otázka, nakolik je to ještě Tolkien a nakolik je vůbec toto Tolkienovo dílo přeložitelné. V podstatě je totiž jedno, jestli se někdo jmenuje Gamgee, Křepelka či Gamdží, protože se kniha dá číst dále. Je to ovšem podstatná újma na Tolkienovi, který celé této knize, vymýšlením všech názvů, jmen a příhod, věnoval dvanáct let, a snažil se v ní všechno lingvisticky propojit.
Na druhou stranu musím poznamenat, že je taky možné, že překladatelka použila pro daný záměr jiných technik, které by odhalila pouze analýza celého díla. Překlad jmen a názvů sám o sobě však zdaleka nedosahuje kvality původního díla. Pochopitelné je, že bylo pro překladatelku nutné některé nedokonalé překlady převzít z Vrbova překladu Hobita nebo že v době vzniku překladu nebylo dostupné tolik informací o původu a vzniku některých názvů jako dnes. Nepochopitelné však pro mne zůstává, proč nebyly některé názvy přeloženy přesně podle toho, jak jsou odůvodněny a vysvětleny v příloze či rejstříku. Právě zde se totiž Tolkien snažil původ některých názvů osvětlit, protože byly i pro normálního anglického čtenáře tyto názvy těžko pochopitelné či méně srozumitelné. To že Stanislava Pošustová tyto přílohy bez upozornění upravila a často i úmyslně vynechala je asi největší chybou vzhledem k překladu sledovaného aspektu, kterou nelze jen tak pochopit.
Normálnímu čtenáři většina mých výtek může být k ničemu. Těm, kteří se však Tolkienem chtějí zabývat hlouběji, musím v současné době doporučit originál, protože překlad jmen a názvů je v některých oblastech daleko od kvality originálu.


Kromě toho si osobně myslím, že žádné jméno (literární nebo reálné) není náhodné a má v sobě vždycky i určitou "hudbu" nebo vibraci ...
Ne že bych byl na toho draka nějak upnutý, ale obrovské děsivé monstrum chrlící oheň a ničící celá města se prostě nemůže jmenovat Šmak ... to fakt ne :) (leda by to byl kamarád včelky Máji)

Cítím to podobně jako Dendy - že tohle dílo není jen obyčejná pohádka, ale má v sobě i hlubší úrovně archetypální mystiky, jiných dimenzí atd. a tohle české pojetí to podle mě trochu kazí a bagatelizuje, a jak uvedeno výše - nevystihuje v mnoha ohledech záměr autora


Odpovědět